美国《侨报》报道,周一(21日),美国司法部长加兰德(MerrickGarland)向各联邦机构发出一份备忘录,要求审查其提供的语言支持政策及执行情况,以便加强联邦政府为英语能力有限人士(LEP)提供服务的能力。
加兰德在声明中说:“所有身在美国的人,无论他们讲什么语言,都应该获得参与联邦机构开展或支持的计划和活动的实质机会。司法部致力于与联邦伙伴合作解决政府服务中的语言障碍问题,这些障碍剥夺了个人完全参与经济、社会和公民活动的机会。”
根据司法部的说明,此次发布的备忘录除了英文版本外还被翻译成阿拉伯语、中文简繁体、韩语、西班牙语、他加禄语和越南语。根据前总统克林顿在2000年8月签署的第13166号行政命令,该备忘录概述了联邦机构改进、现代化和履行其语言支持的行动方案。
在司法支援办公室的支持下,民权司将带头开展协助工作以确定各机构能否进一步更新其语言支持政策和执行计划;各机构能否有效地将联邦资源、计划和服务信息发送至英语能力有限的人士;各机构能否依据1964年《民权法》第六章及实施条例规定的“提供实质性语言协助”的职责,更新或修订其对联邦财政援助受益人的指引;各机构能否调整其数字通信以便开放予英语能力有限的人士。
司法部还表示,当天发布的这项备忘录是建立在该部门“与英语能力有限人士接触工作”的基础之上,其中包括2022至2026年司法部战略计划中扩大语言支持的重点内容。为完善该计划,司法部长加兰德已经在今年5月任命安娜·保拉·诺格斯·梅尔卡多(Ana Paula Noguez Mercado)为司法部语言支援专员,而司法部支援办公室还将进一步扩大语言支持团队,并在提高机构内部多种语言支持的同时提供联邦跨部门的技术协调和培训。